Here are some tips to get good results
- 2020/07/30 (Thu)
- Screw |
- CM(0) |
- Edit |
- ▲Top
Here are some tips to get good results with Single Screw Barrel Of Injection Moulding Machine Manufacturers your embroidery designs sewing.
1. When it's possible, run your outline stitching first, this will help stabilize your fabric even further!
2. I prefer layering solvy while stitching out a design to add dimension. Sometimes the "film" solvy can get a bit heavy using this technique, causing stiffness and can be difficult to remove. We've found a great "web" type that gets the job done with less stiffness and is super easy to remove! The film type soluble is still best for the base layer & I use it for every design I stitch on any fabric that water will not harm.
3. We've all heard the "stabilize, stabilize, ..." To the point that I'm now seeing a lot of you over stabilizing! This creates as many problems as you're trying to eliminate and wasting money. Don't over stabilize, use 1 or 2 layers of the correct stabilizer. Ask us about our commercial backings to get the best possible results for all your embroidery needs!
4. I always start with a commercial fusible backing in the appropriate weight for the fabric or garment I'm stitching on. We have 3 weights of fusibles in both permanent-for dense designs-and tear away. Two of them come in a generous 48" width.
5. If your skin is sensitive, we suggest using our soft tear away backing under a fusible layer for any garments that will lay next to the skin. The soft tear away is - also rated by the US government - for use in children's sleep wear and is formaldehyde free!
6. If you enjoy creating wearable art that's quilted, stippled or uses the trapunto technique, we have a great "fill" backing that won't make your garment look like a down jacket and is dense enough not to pull apart when it's laundered!
Much depends on a language pair -- the more similar the languages are, the more intelligible MT will be to the reader. That is why MT will be understandable only if two languages are very closely related. For example Russian and Ukrainian, or Swedish and Norwegian. If their grammars are similar and there are a lot of words with corresponding meanings in their lexicons, MT will do its job pretty well.
Translation between less related languages will be funny; the less related they are, the funnier the translation. If we machine-translate the same English text into different languages, it will be more or less understandable in German; a bit less -- in French or Italian; Russian translation will be barely understandable (at best). As for languages from other language families (like Hebrew, Chinese or Japanese) be prepared that most of the text will turn into something meaningless, and visitors will have to solve a linguistic puzzle, trying to guess what you meant.
What should I do to make machine-translated pages more usable?
Take a close look at your MT software. Study how you can use it more effectively: for example, most of such programs offer various specialized dictionaries, and picking the right one can help a bit. Make sure that the program doesn't translate names like Brown, Wood, etc.
Pictures can be also very helpful. If your website is for selling goods, you'd better let the merchandise advertise themselves. Make the site navigation as simple as possible and less dependent on words -- it can be crucial for your customers who visit machine-translated pages of your website.
この記事へのコメント